 |
2011-12-13
Online семинары будут проходить с февраля по апрель 2012г. Предполагается две разные группы – начальная и среднего уровня. Для предварительной регистрации пришлите нам e-mail по адресу: edulinkpublish@yahoo.com и укажите Ваше имя, возраст, какой уровень Вас интересует и наиболее удобное для Вас время занятий
а) вторник или среда в 11 -13 ч. по Нью-Йорку, (20 - 22ч. московское время);
б) пятница 22-24 ч. по Нью-Йорку, (19-21 ч. Калифорния),(суббота 7-9 ч. утра московское время).
Не откладывайте - ваши пожелания будут учтены при выборе времени занятий. Окончательные даты занятий мы сообщим дополнительно. Ждем вас!
2011-11-11 ВПЕРВЫЕ!!
“Живые” занятия с Виталием Левенталем в Интернете.
Курс среднего уровня из 12 занятий – начало в феврале 2012 года.
Этот курс поможет вам привести свои знания в систему, разъяснит ключевые точки английской грамматики, разовьет навыки полноценной разговорной речи.
Приглашаются слушатели из всех регионов
(Россия, страны СНГ, США, Канада и др.)
Подробная информация и регистрация на нашем сайте появится в декабре.
Вопросы и предварительная запись – e-mail: edulinkpublish@yahoo.com
2008-12-19 HAPPY NEW YEAR!
Давайте поговорим на этот раз о вещах не вполне серьезных. Начнем с тостов, которые произносятся за праздничным столом. Не удивляло ли вас, что слово “toast” имеет два значения: 1) тост; 2) кусочек поджаренного хлеба? Оказывается, это не случайно. В древности существовал обычай класть такой кусочек, сдобренный пряностями, в бокал с вином для придания ему особого вкуса. Но и первое значение этого слова шире, чем в русском языке.
В начале восемнадцатого века тост обычно провозглашался в честь известного человека (или прекрасной дамы), которые не только не присутствовали за столом, но часто даже не были знакомы собравшимся. В таком случае слово ”toast” означало человека, которым восхищались многие. В этом значении оно иногда встречается и в современном языке.
She was the toast of the whole town. - Она была кумиром всего города.
Тосты в обычном для нас понимании в английском языке не так разнообразны и изобретательны, как в руском:
Cheers! - (призыв к бодрости и веселью) - Ура!
Here’s to you! - За вас!
Here’s to your health! - За ваше здоровье!
I propose a toast to all our friends that are with us tonight. -
Я провозглашаю тост за всех наших друзей, которые сегодня с нами.
Вот как выглядит реклама одного из сортов виски, специально предназначенная для развешивания в вагонах метро:
Here’s to those who know when to give up their seats. -
За тех, кто знает, когда уступить (свое) место.
Как это обычно бывает в английском языке, слово “toast” может выступать и качестве глагола:
They toasted the luckiest day in the life of the newlyweds. -
Они подняли тост за самый счастливый день в жизни новобрачных.
Ну, что ж, если разговор зашел о счастливых днях, интересно проследить, откуда произошли названия дней недели в английском языке.
Два первых дня сомнения не вызывают - Sunday and Monday were named for the Sun and the Moon. Tuesday был назван в честь тевтонского бога войны по имени Tiw (французский язык проследил ту же линию из римской мифологии: Mardi - day of Mars). Названия следующих трех дней отражают древне-скандинавскую мифологию. Wodin (Wednesday) был королем скандинавских богов, Friya, его жена, - богиней любви (Friday), а Thor (Thursday) - громовержцем. Saturday был назван в честь Сатурна, римского бога земледелия. Команду богов, как видите, набрали со всего света, но хотя бы становится понятным, почему английские дни недели пишутся с заглавной буквы.
В английском языке существует также слово “Sabbath - день отдыха и молитвы”; от него образовалось необычное для нас понятие, которое звучит музыкой в ушах тех, кто работает в учебных заведениях: sabbatical - год освобождения от преподавательских обязанностей с сохранением большей части заработной платы (он “выдается” при определенном стаже и предназначен, в принципе, для самообразования).
Раз уж речь зашла о зарплате, слово salary тоже имеет удивительную историю. Но я хочу начать ее издалека.
В шестнадцатом веке в Богемии был знаменитый монетный двор, который выпускал монету “иоахимталер”, названную так по месту его расположения (Joachimsthal - долина Иоахима). Впоследствии его стали называть просто “thaler”, голландцы переделали его в “daler”, а английский язык перенял это слово как “dollar”. Так в восемнадцатом веке на американском континенте стали именовать монету, которая приходила из испанских колоний в Карибском море.
После завоевания независимости молодая американская республика отказалась сохранить британскую денежную единицу (особенно горячо настаивал на этой перемене Томас Джефферсон) и назвала собственную валюту долларом.
Происхождение же символа американского доллара ($) значительно более туманно. Одна из теорий такова. Поскольку на американском континенте доллар сначала ассоциировался с испанской монетой, он перенял ее символику - букву S (Spain), перечеркнутую двумя вертикальными линиями.
Полное название британской валюты - pound sterling. Sterling означает “серебро высокой пробы”, поэтому его переносное значение (в качестве прилагательного) - безукоризненный; неподдельный:
a man of sterling principles - человек твердых принципов.
Возможно, этот термин произошел от слова “starling - маленькая звездочка” (которой метили серебро установленной пробы).
Слово pound идет от латинского pondus (вес), при этом его символ ( ) и сокращение (lb.) идут от другого латинского слова libra (связь между этими двумя словами тактуется по-разному и не слишком ясно). Исходно эта денежная единица обозначала стоимость одного фунта серебра.
Фунт, как мера веса - вещь весьма непростая. Дело в том, что до сих пор в англоязычном мире существует двойная система мер веса: при взвешивании благородных металлов фунт равен 12 тройским унциям и составляет примерно 373 грамма , а для всех прочих предметов - 16 “обычным” унциям (453.6 г). У обычных унций есть свое точное название, настолько длинное и труднопроизносимое, что я опускаю его - не хочу никому портить настроение. Вспоминается задача-шутка для младших школьников: “Что тяжелее - килограмм пуха или килограмм золота?” По-английски эта
”подколка” (trick question) звучит так:
What is heavier - a pound of feathers or a pound of gold?
Хотите верьте, хотите нет, но фунт перьев тяжелее, потому что это разные фунты.
Теперь несколько слов об унциях. Слово ounce произошло от латинского uncia, что означало “двенадцатая часть чего-либо”. Кстати, слово “inch - дюйм, т.е. одна двенадцатая фута” имеет то же самое происхождение. Сокращенное обозначение унции в английском - “oz.” (откуда появилась вторая буква - неясно).
Итак, первоначально унция равнялась одной двенадцатой фунта. Теперь, как уже говорилось, такое соотношение сохранилось только в ювелирном и аптечном деле. Эта унция (примерно 31 грамм) называется тройской - по имени французского города Troyes, центра тоговли в средневековые времена. “Обычная” унция (примерно 28 граммов) равна одной шестнадцатой фунта.
Что же касается зарплаты, то английское salary произошло от латинского salarium - salt money. Соль считалась настолько необходимым элементом питания, что солдатам выделялась специальная сумма денег на ее приобретение. Со временем этим словом стали обозначать любую регулярно выдаваемую сумму денег, а впоследствии - зарплату. В английском языке и сейчас в ходу идиома:
He is worth his salt. - Он стоит тех денег, что ему платят.
Возвращаясь к исходной, застольной теме, хочу рассказать еще одну историю, теперь уже жизненную. После приезда в Америку, в первых же попытках неформального общения с американцами всплыло труднопереводимое слово “чокаться”. В древности сотрапезники переливали друг другу в чаши вино, чтобы убедиться, что оно не отравлено. Но поскольку американцы этот обычай не так уж сильно жалуют, разные люди давали разные переводы этого слова, и звучали они как-то не очень убедительно. Помощь неожиданно пришла издалека.
В одном из своих репортажей корреспондент The New York Times в Москве описывал тамошнее застолье со многими его атрибутами, поражающими воображение здешних жителей. И тут, что называется, жизнь заставила найти нужные слова: Let’s clink our glasses!
2008-12-03 THE DEVIL YOU KNOW
В предновогоднюю пору хочется поговорить о чем-то необычном. На этот раз мы сведем воедино целый ряд красочных выражений, в которых люди апеллируют к высшим силам. Начнем с самых простых и очевидных фраз:
My God! = Good gracious! = My goodness! - Боже мой!
Good grief! = Good heavens! = Holy cow! - Боже праведный!
For crying out loud! - Это необычное восклицание выражает недовольство, раздражение, удивление и стоит где-то посередине между такими русскими возгласами: Черт побери! Елки-палки!
Thank God! = Thank goodness! - Слава Богу!
For God’s sake! = For heaven’s sake! = For goodness’ sake! - Ради Бога!
Слову sake нет аналога в русском, и его надо переводить как часть оборота:
for your safety’s sake - ради вашей безопасности
for the sake of our friendship - во имя нашей дружбы
For heaven’s sake, keep silent for a moment! - Ради Бога, помолчи минуту!
And so help me God! – И да поможет мне Бог!
God bless you! - чаще всего мы это слышим, когда кто-нибудь чихнул (по древнему поверию, при чихании душа может вылететь из тела, и человека надо защитить), но исходный смысл шире:
Have a nice trip, and God bless! - Счастливого пути и хранит вас Бог!
God willing, I’ll be back soon! - Бог даст, я скоро вернусь!
God forbid! - Не дай Бог! Боже упаси!
If something happens, God forbid, whom should I call? - Если что-то, не дай Бог, случится, кому мне надо звонить?
God helps those who help themselves. - Бог помогает тем, кто помогает сам себе. (На Бога надейся, а сам не плошай.) Вот еще одна пословица в том же духе:
God gives us nuts, but he doesn’t crack them. – Бог посылает нам орехи, но колоть их не будет.
Honest to God! = I swear to God! - Ей-богу! Честное слово!
Honest to God, I didn’t take your book. – Ей-Богу, я не брал твою книгу.
A God-given right (talent, etc.) - Богом данное право (талант и т.д.)
Godforsaken place - Богом забытое место (т.е. захолустье)
Одно из подобных слов стало существительным:
A godsend - то, что пришло к вам неожиданно и очень кстати; счастливая находка:
This book was a godsend to us. - Эту книгу нам сам Бог послал.
Благодаря известному фильму слово Godfather известно всем - “крестный отец”, а также глава криминальной организации.
Прилагательное Godly - набожный
Cleanliness is next to godliness. (Посл.) - Чистоплотность уступает только набожности.
Ungodly – 1) безбожный; 2) несусветный, возмутительный
To pay an ungodly price - платить несусветную цену
Why are you calling me at this ungodly hour? - Почему ты звонишь в такую (несусветную) рань?
И вот еще одна необычная идиома - Acts of God - стихийные бедствия; события вне человеческого контроля (на современном российском новоязе это называется “форсмажорные обстоятельства”.
Ну, а теперь нам придется спуститься в преисподнюю.
Hell is the place where the Devil lives. – Как видите, всего два слова, но употребляются они иначе, чем их русские переводы.
He’s angry as hell. - Он зол как черт.
To hell with that! – К черту это все!
Go to hell! - Иди к черту!
You look like hell today. – Ты сегодня ужасно выглядишь.
He will make your life hell. - Он превратит твою жизнь в ад.
My toothache is giving me hell. - Зубная боль сводит меня с ума.
The children give her hell, especially the younger boy. – Дети задают ей жару, особенно младший мальчишка.
Where the hell have you been? – Где ты был, черт побери?
В этой характерной и очень частой конструкции – после вопросительных слов what, who, when, etc. – есть один синоним, который звучит чуть помягче:
What the heck are you doing here? – Какого черта ты здесь делаешь?
We’ve been working like hell all morning. – Мы работали как черти все утро.
He started shouting just for the hell of it. – Он начал кричать без всякой причины; для прикола.
Speak of the devil, we were just talking about you. - Легок на помине, мы как раз о тебе только что говорили.
Это необычное выражение – остаток старой пословицы:
Speak of the devil, and he’s sure to appear. – Помяни дьявола, и он наверняка появится.
Better the devil you know than the devil you don’t know. - Лучше знакомый черт, чем незнакомый. (Это очень популярная пословица; мне попалась в одной газете карикатура: Буш беседует с Путиным и говорит “в сторону”: “We call him Vladimir we know”).
Идиомы, где встречаются эти слова, очень красочны:
All hell broke loose. - Поднялся страшный шум, скандал (досл. Весь ад с цепи сорвался).
Till hell freezes over - пока не замерзнет преисподняя, т.е. до бесконечности;
Hе won't call you - you can wait till hell freezes over. -
Он не позвонит тебе; ты можешь ждать "до посинения".
It will be a cold day in hell before I do it. - Черта с два я это буду делать.
Between the devil and the deep blue sea – между молотом и наковальней, т.е. между двумя большими неприятностями.
Сюда же подходит слово damn – проклинать (буква n в нем не произносится). Посмотрите как это универсальное словечко может быть любой частью речи:
He is a damn fool. – Он – набитый дурак.
You’re damn right! – Вы правы, черт возьми!
He knows damn well I hate being called at night. – Он отлично знает, черт побери, что я ненавижу, когда мне звонят ночью.
Hurry up, dammit! – Поторопись, черт бы тебя побрал!
Goddammit! Where’s my wallet? – Черт побери! Где мой бумажник?
I’ll be damned if I do this! – Черта с два я буду это делать!
Well, I’ll be damned! How do you know that? – Черт возьми! Откуда ты это знаешь?
He doesn’t like it – well, I don’t give a damn! – Ему это не нравится – плевать я хотел!
И еще одно слово я хотел бы добавить сюда – глагол dare – сметь; осмеливаться:
He wouldn’t dare argue with his boss. – Он не посмеет спорить со своим начальником.
Don’t you dare talk to me like that! – Не смей со мной так разговаривать!
Глагол этот в древности был в большом ходу (вы видите, он ведет себя как модальный, что говорит о его значимости); сейчас он постепенно переходит в разряд обычных глаголов, но один оборот с его участием остается неизменным:
How dare you say that? – Как ты смеешь такое говорить?
И вот еще красивое слово daredevil – смельчак, лихач, сорвиголова.
А закончим мы поговоркой слегка непривычной для этой страны, где оптимизм понимается как норма жизни:
You’re damned if you do, you’re damned if you don’t. –
Хоть так, хоть этак – все ни к черту! (Что ни сделаешь, все плохо).
|
|